INFORMACIÓ
Número de fitxa | 2984

Subgènere | Cançons

Estil | Redoblat

Temàtica | Humorística

Subtemàtica | Jove canta a una al·lota

Autor | Joan Serra, Cabei.

Cantador | Joan Riera Planells. Es Canal d'en Parra, Sant Rafel de sa Creu. (n. 1871).

Recollit per | Baltasar Samper Marquès i Ramon Morey Antich

Transcrit per | Cati Marí Serra

Data | 20 d’agost de 1928

Font | Font original: Documents de l'Obra del Cançoner C. 96, núm. 84, (notació núm. 81), lletra p. 285-290. Font de la versió transcrita: "l'obra del cançoner a les Pitiüses. 1928" Materials inèdits del Cançoner Popular de Catalunya recollits a les Pitiüses per Baltasar Samper i Ramon Morey. Municipi de Sant Antoni de Portmany. Edició a càrrec de Cati Marí Serra. Desembre de 2018 ISBN 978-84-17212-11-7. Pàg.61-63

Partitura | vegeu fitxa 852

En estar a prop de s'al·lota...

En estar a prop de s'al·lota

En estar a prop de s'al·lota ja em demanen dos cançons i això pareix que denota haver de cantar a messions. I Jo i tu en direm tres o cotre i llavò ens partirem es gonys; jo et vui dar tota sa mota per excusar de raons i en anar a una xacota jo i tu hem de ser companyons, que per parlar amb una al·lota arrib a passar el cap del món amb alguna que tal volta m'enviarà a fer-me trons o m'enviarà a deshora en males condicions i tal vegada es de casa ni menos saben on som. Si sabessen ses amargures que un passa anant per el món! Un ne passa de fortunes que hasta de contar no són, en ser alguna nit de fosca que sempre un va a cabussons, fàcil de rompre'm es morros: això guany d'anar pel món, i d'encians veig lo que dona. Hala, que ja m'abandono. Tornada II Per dir-vos una altra cobla no sé de què he de parlar que s'al·lota està ansiosa que aqueixa la ferirà; no és perquè sia gustosa per quan 'niré a festejar amb una al·lota amorosa, com de vegades n'hi ha. A tu ja et dic graciosa i en saps a prou de parlar: per veure't `niria a Roma si eres banda deçà, en venir-me es vent de proa no em dona per bordejar. Ja no et puc fer cap adorno que tu te'n pugues folgar, lo que és de prendes ni robes però no t'has d'espantar: llavò et faré una joia, anells per dur en cada mà. I et vaig prometre en s'espòlit que tu pugues heretar demés quants davantals de mostra i un barret que em vaig comprar, d'aquellos de gorra musca que es solien estilar. Déu l'haiga emparat, ja és mort i al cel la puguem trobar i naltros feim bones obres que també hi poguem anar, que també hi puguem anar per acabar de raons. Tornada III Per dir-vos una altra cobla no sé succeïts istranys, no sé de llegir ni escriure ni per això no m'espant; per parlar amb gent senyora tot just sé anar contestant; no entenc sa llengo llatina ni tampoc es castellans ni aqueixa al·lota d'aquina perquè sap fer jocs de mans i es pensaments m'endevina, sent que un n'arriba a fer tants. Si us pareix que tenc moixina així Déu te guard de mal, hauràs de prendre quinina mesclada amb un cordial, purga d'oli de recina o de magnesi purgant. Això sembla que ja lliga que cura i deixa es mal i aqueixa al·lota d'aquina perquè és molt apeleiant i de voltes me convida jo ni menos sé per quan i `riba que perd es norte i me'n venc amb so vent migjorn.

1 En aquest mot hem escritcotre i gonys per mostrar la rima que devia fer. Al manuscrit trobam: quatre i guanys. 2 Al manuscrit: açà. Sembla que devia dir deçà, corresponent amb les síl·labes del mot. 3 Al manuscrit: forramusca. Sembla que fa referència a un barret de color morat: gorra musca. 4 No queda clar si diu: moixina o maixina. 5 Paraula en castellà, subratllada al manuscrit.