INFORMACIÓ
Número de fitxa | 3171

Subgènere | Cançons

Temàtica | Amorosa.

Subtemàtica | Jove desnebit

Recollit per | Arxiu Macabich

Transcrit per | Transcripció Obra del Cançoner: Baltasar Samper Marquès i Ramon Morey Antich. Transcripció definitiva del llibre i notes al peu: Isidor Marí

Data | anterior a 1 de setembre de 1928

Font | Documents de l'Obra del Cançoner. Carpeta 104. P. Font de la versió transcrita: "l'obra del cançoner a les Pitiüses. 1928" Materials inèdits del Cançoner Popular de Catalunya recollits a les Pitiüses per Baltasar Samper i Ramon Morey. Municipi d'Eivissa. Edició a càrrec de Isidor Marí. Desembre de 2020 ISBN 978-84-17212-25-4. Pàg. 130-131

Observacions | Conservada a l'arxiu Macabich, en una llibreta negra petita de tapes dures, escrita a tinta amb lletra clara. Mateixa que, que entre altres conté la cançó de la fitxa 3170

Anit pe' sa rosada...

Anant-hi pe' sa rosada un s'hi cria delicat. Jo us diré una rondaina de coses que s'han passat i algunes que en venen ara des modo que s'ha passat. Conversant amb ses donzelles, navegant en tota part, jo en 'nava a festejar una que em tenia afeciat. Poria fer sa vetleta i no sopar massa tard. Mirau amb quant poca cosa tot ho tenc desbaratat, que anares a una broma que t'hi 'vien convidat, tu i dos o tres companyeros amb fadrins de sa vesindat, i una broma que gastares, serà per formalidat, después d'aquesta broma jo i ells encara hem parlat. Jo vaig dir que em despedia, que no volia tornar, que em 'vien dit que et queixaves, Déu que t'ho deix acertar, i llavò t'hi entristires1 i et calares a plorar: —Jovenet de fantasia, si vós voleu, no serà. Jo vos daré quinze dies, que us hi pugueu ben pensar. En 'ver passat aquestos dies, si me'n dau el sí o el no,2 jo seguiré sa carrera que m'envíiga el senyor.— Ja pots seguir donzelleta, que el sí ja sé que l'has dat, que jo per coses d'aquestes no hi puc anar apressurat, que no tenc sa roba a compte ni es casament3 arreglat, ni ses coses a prepòsit per tu, ramell delicat. Jo et vui fer una pregunta, i m'has de dir la veritat: qui han set aquestes pressones que de jo te n'han parlat, que tant4 han despreciat tota sa meua carrera, diguent que no agradava un que anàs tant per fora terme? 'Ximateix5no et deuen dir que no és6 per cap camarera, i no t'ho han deixat dir. I això no és quimera7 meua, que no en trobaria cap que no fos anada seua, jo de passar-hi un turment8 i el meu cor se desespera, en no ser que tant mudàs la mar que9 és com una fiera o que Déu me n'endugués ja ho deu ser quimera10 teua. Ja em vendràs a acompanyar si al cas és11 vesina meua. Ja preguntaràs12 per jo. Jo he pregat pes de ca teua, per tornar-los sa salut junt amb sa voluntat13 teua. Sa de Déu primerament, que me la deix en reserva, perquè em vendrà molt bé si tenc una ajuda seua, que de tu no la tendré, no poguent ser esposa meua.

1L'original diu "entristires". 2L'original diu "sí o no". 3Una nota aclareix: "casament = casa". 4La còpia diu "te n'han", però l'original és clar. 5L'original diu "simateix". 6L'original diu "que anàs". 7L'original diu "quimena". 8L'original diu "jo de pensar-hi em turment". 9El manuscrit dubta sobre aquestes paraules: "marca / mar que". 10De nou l'original diu "quimena". 11L'original diu "ets". 12L'original diu "pregaràs". La grafia de "per jo" és "peri yo", i això indica que el pronom es pronuncia i-o, en dues síl·labes. En altres cançons succeeix el mateix. 13L'original diu "volentat".