Transformacions1
—i tu te'n fas la lluna,
lluna d'un cel ben gran,
jo me faré els núvols
i t'aniré tapant.
—Si tu te'n fas els núvols
i a mi me vas tapant,
jo me faré la pluja
i t'aniré mullant.2
—Si tu te'n fas la pluja
i a mi me vas mullant,
jo me faré riu Ebro
i t'aniré tomant.
—Si tu te'n fas riu Ebro
i a mi me vas tomant,
jo me faré l'anguila,
l'anguila d'un mar ben gran.
—Si tu te'n fas l'anguila,
l'anguila d'un mar ben gran,
jo me faré pescaire
i t'aniré pescant.
—Si tu te'n fas pescaire
i a mi me vas pescant,
jo me faré la llebre,
la llebre d'un bosc ben gran.
—Si tu te3 fas la llebre,
la llebre d'un bosc ben gran,
jo me faré caçador
i t'aniré caçant.
—Si tu te4 fas caçador
i a mi me vas caçant,
jo me faré la rosa,
la rosa d'un roser blanc.
—Si tu te5 fas la rosa,
la rosa d'un roser blanc,
jo me faré la beia
i t'aniré picant.
—Si tu te'n fas la beia
i a mi me vas picant,
jo me faré la morta,
i morta m'enterraran.
—Si tu te6 fas la morta,
i morta t'enterraran,
jo me faré [el]7 fossaire
i t'aniré destapant.
—Si tu te fas el fossaire
i a mi me vas destapant,
val més que mos casem ara
i no hauràs de patir tant.
1Conservada a l'arxiu Macabich en un doble full de paper signat "Francisco Garcia".
2El text diu "e-mullant", però sembla erroni.
3El full original diu "te'n".
4El full original diu "te'n".
5El full original diu "te'n".
6El full original diu "te'n".
7Aquesta paraula no hi és al full original.
8Al full original: "si tu te'n fas fossaire"