INFORMACIÓ
Número de fitxa | 2968

Subgènere | Històries

                            Romançons

Estil | Glosat

Temàtica | Religió.

Subtemàtica | Passatge bíblic

Cantador | Maria Cardona. Can Sala, Sant Rafel de sa Creu. (n. 1858).

Recollit per | Baltasar Samper Marquès i Ramon Morey Antich

Transcrit per | Cati Marí Serra

Data | 20 d’agost de 1928

Font | Font original: Documents de l'Obra del Cançoner C. 99, núm. 40/núm. 394, p. 217-225. Font de la versió transcrita: "l'obra del cançoner a les Pitiüses. 1928" Materials inèdits del Cançoner Popular de Catalunya recollits a les Pitiüses per Baltasar Samper i Ramon Morey. Municipi de Sant Antoni de Portmany. Edició a càrrec de Cati Marí Serra. Desembre de 2018 ISBN 978-84-17212-11-7. Pàg.27-30

Variant |    2108   /   2771   /   2968   /   2980   /   3052

La Samaritana / Cansat estic del camí...

LA SAMARITANA Cansat estic del camí, reposar voldria un poc, prop d'esta font de Jacob, que assentar-me vui aquí. Una oveia esgarriada, deixada del seu ramat1 i des llop encarnissat, perill de ser devorada. Jo que som un pastor molt zelós de mes oveies, voldria que totes elles coneguessen mon amor. Per això vui agordar una ànima pecadora: d'aquest pou abans d'una hora vendrà de l'aigo a buscar. Valtros poreu anar, deixebles, a la ciutat, que estic molt enamorat d'aquesta ànima salvar -Mestre, me'n vaig a comprar per menjar d'alguna cosa, puixes que jo port la bossa m'hi començ a encaminar. -Déu vos vuiga encaminar complir la vostra paraula. -Déu te guard, samaritana, i et perservi de pecar. Si l'aigo em vuiguessis dar, beuria de bona gana. -I a mi qui me la demana? Esta tan mal no s'emplea, que vós veniu de Judea i jo som samaritana. Ja sabeu que tants anys ha que per llei n'està privat es tractar i es contractar jueus amb samaritans.2 -Dona, si tu coneguesses jo, el que avui l'aigo et demana,3 jo crec que de bona gana a mi me la donaries. -Com vós la pensau haver sens tenir lo menester per treure-la d'ai [sic] aquí? Sereu major per ventura que nòstron pare Jacob, que bevia d'aquest lloc aquesta aigo clara i pura? -Dona, que aqueixa no ho fa efecte sa meua set, que es que en beu no patirà mai més de mundana set. -Jo us suplic, camarada, que tal aigo em vuigueu dar, que no hi haixga 4de tornar a treure'n altra vegada, puix que n'estic acansada de tant d'anar i venir. Si amb això pogués complir, jo em viuria descansada. -Don' ves-te en la teua casa i amb5 ton marit pots tornar, i los dos poreu senyar l'amor que us té lo meu pare. -Senyor, jo marit no tenc, ni amb home estic disposada;6 que em visc en ma llibertat, d'on7 me plau vaig i venc. -Ja sé que dius veritat que l'home que t'ha gosada tu no hi estàs disposada i tots viviu en pecat. -Digueu, si us esclau,8 senyor, vós sereu algun profeta que la vida que jo he feta punt per punt m'endevinau? l ses raons que em donau com a pressona divina i en vostra savi doctrina tot mon cor enlluminau. Vostres e-veus [sic] m'enamoren per entrar en tot mon intent i també mos sentiments divina dolçura l'obra. Un celestial ardor sembla que em veig abrasada, ditxosa havera jo estada i a servir mon criador. Digueu, si us esclau, senyor, com vendrà nòstron messies que ha de venir, diu Elies, per remei des pecadors? I diu que s'ha d'encarnar as ventre d'una donzella; despuix d'haver parit ella verge i pura ha de quedar. Senyor, jo us vui suplicar amb humil veu i prefeta, digueu-me si sou profeta: el messies quan vendrà? Si Déu me fes tan ditxosa jo amb9 sos uis ho pogués veure i amb10 sos peus, ho hem de creure, m'hi mostraria goçosa. Perdó li demanaria de mes culpes i errors11 i tot altre pecador crec que lo mateix faria. -Fia meua, tu espirada ja hi estàs per la llum del divino amor, que jo som lo salvador i el messies caritàs [sic]. Fia meua, jo som aquell que he vuigut venir an el món, he volgut venir a morir per tu ànima salvar. I tu no em vuigueres dar s'aigo que jo et demaní. -Desgraciada de mi! que el cor meu ja m'ho dictava: amb el salvador parlava com vostra cara us mirí. Perdonau, puix, mes ofenses, tornem-li besar los peus que han d'enclavar los judius 12 per tant mes culpes immenses. L'aigo m'haveu demanada, jo vos la deman, senyor, que sou font de tot amor, i confii que em serà donada. aquesta és la mia errada i a Déu deman perdó; vui la benedicció de la vostra mà consagrada. -Fia meua, ja estàs perdonada de tan gran contreció i la benedicció del meu pare et som donada. -Pompes vanes, deshonestes, que mia ànima perdien que tan profanes eixien per les places i finestres. Ja no sou de mi estimades Oh cabeis! que tots los dies donàveu presenció ja poreu, ara amb raó, `xugar-me llàgrimes mies. D'aquest aquí endavant no em duran més enganyada, que ara ja estic perdonada per Déu home omnipotent.
1. El manuscrit den dona una segona versió: en el seu ramat. 2. Una altra versió és: sos samaritans. 3. Al manuscrit: deman. Es troba al final de la pàgina, així que podria ser que no hi hagués cabut. 4. Al manuscrit: hàgica 5. Al manuscrit: en. Aquest és un tret lingüístic que sembla indicar un origen valencià del romanç. 6. Trobam escrit disposada, tot i que vol dir esposada. 7. La mètrica aconsella dir de on, amb hiat. 8. Ho trobam escrit així al manuscrit. Vol dir: si us escau. 9. Al manuscrit: en. 10. Al manuscrit: en. 11. Al manuscrit: urrors. 12. La rima demana jueus.