Subgènere | Històries
                            Romançons
Estil | Glosat
Temàtica | Amorosa.
Subtemàtica | Adulteri
Recollit per | Arxiu Macabich
Transcrit per | Transcripció Obra del Cançoner: Baltasar Samper Marquès i Ramon Morey Antich. Transcripció definitiva del llibre i notes al peu: Isidor Marí.
Data | 1 de setembre de 1928 (a Eivissa)
Font | Documents de l'Obra del Cançoner. Carpeta 104. P 78. Font de la versió transcrita: "l'obra del cançoner a les Pitiüses. 1928" Materials inèdits del Cançoner Popular de Catalunya recollits a les Pitiüses per Baltasar Samper i Ramon Morey. Municipi d'Eivissa. Edició a càrrec de Isidor Marí. Desembre de 2020 ISBN 978-84-17212-25-4. Pàg. 75-77
Variant | 710 / 727 / 868 / 882 / 3005 / 3143
Observacions | amb tota seguretat es tracta del mateix romanço que es troba a la fitxa número 727
Una nochu de porfedi que eren los gallos cantar, condi Flori està a la mort, no podia reposar, e [sic]1 manà an es seus criadus: —Dugueu de calçar i vestir, unes sabates de seda i calces de cordovà, i enllestigueu el meu cavallu a punt d'anar a pelear amb quatre-cents cascavells per la redó del cavall, cent d'or i cent de plata i altres dos-cents de metrall [sic]— Se prengueren perla manu i dret a l'horta reial, i dret a l'horta reial varen trobar Claranyinya que es dixava de regar. —Déu me la guard, Claranyinya. —Diós mo' n'ha de guardar. —Si pogués estar, senyora, una nochu en su manar i amb sos altres que vendrien contra es moros pelear. —Això teniu, lo bon condi, que us sabeu ben alabar, i en ser prest de les batalles us sabeu ben apartar.— El senyor estengué la capa, la princesa s'hi oblidà, i va passar un caçador que no deuria passar. —Caçador, bon caçador, Déu li do bona ventura: de lo que has vist i sentit, no en digues cosa ninguna. Jo et daré cent marcos d'or i et casaré amb una dama, i et casaré amb una dama que és mi hermana carnal.— Es caçador sense ventura nada no volgué, se n'anà, sinó que se va a cal rei i en presència l'hi contà. —Bon dia tenga el bon rei i la corona reial. No li val portar corona ni espasa d'or manejar, ni anar per les ventanes con las damas passejar, que jo he vist la seua fia dret a la horta reial, dret ala horta reial, condi Flori estava amb ell.2— El rei que va sentir això de raons se'n va picar, perquè unes noves d'aqueixes no es van an el rei donar. —Anau-me a dur es caçador, perquè l'he de fer penjar. Anau-me a dur el condi Flori, perquè l'he de mal acabar, a cavall amb una mula per més afrentós anar— Condi Flori se n'enduen, condi Flori en porten ja, i va trobar un pastoret: —Pastoret, bon pastoret, Si tu hi volguesses anar, a dir-li a na Claranyinya que a mi em duen a penjar, i dir-li que si no és llesta que ja no em defensarà.— Es pastoret va ser llest i amb prestesa pigà allà, i va trobar Claranyinya que se sentava a dinar. —Déu me la guard, Claranyinya. —Diós me n'ha de guardar. —Unes noves venc a dar-li que no els hi voldria dar, que jo l'he vist al seu carinyo com el duien a penjar, i diu que si no hi és llesta, que ja no el defensarà.— Claranyinya va ser llesta i amb prestesa pigà allà, i ne passà pes quartel: —Soldats, deixau-me passar, mirau que us castigaré: a uns en duré a galeres i as altres us penjaré.— Es soldats la conegueren i la deixaren passar, i va trobar es seu carinyo a punt d'estrènyer es collar. — No s'esmaï lo meu senyor, que ningú el castigarà, perquè a mi no em falten bales i soldats per peleiar tant per terra com per mar, i si a mi me'l tocaves series un mal capità.— El va prendre sus d'allines i a cal rei lo va portar. —Mi padri sois vos, mi padri, i a mi em podeu castigar, però an el meu carinyo ningun home el pot tocar, perquè a mi no em falten bales ni soldats per pelear, i si a mi me'ltocaven siria un mal capità. —Si tengués un altre heretu per la corona heretar a tu i an el teu carinyo us 'via de fer cremar